2010年2月8日 星期一

「母」與「娘」

母與娘?
啊不素同一個人嗎?
阿母不就是阿娘嗎?

哈哈
在日語裡面母與娘可是兩種不同身分喔
母(はは)=母親
娘(むすめ)=女兒
「母と娘」指的是「母親與女兒」哩

日語除了假名文字以外
雖然也使用漢字作為表記符號之一
但是
日語漢字的讀音、寫法及意思
都和我們所熟悉的中文漢字很不一樣喔

曾經有朋友跟我說:
「我再兩個月要去日本找論文資料
你趕快教我一下那些穿插在"中文字"裡面的奇怪符號要怎麼看
這樣我去日本找資料就沒問題了」

聽到這樣的要求
我除了當成一個笑話聽之外
也體悟到用這樣的態度去看待日語
是多麼危險的一件事啊


語言既然來自生活
外語能力自然不該成為金字塔頂端的少數菁英的勳章
尤其是現在還存活著、還在被大量人口使用著的語言
絕對是只要有心
人人都學得會才是

但是 每種語言的歷史都不是三五年而已
每種語言都是文化、生活、智慧的結晶
人人都能學
但沒有人學得完
永遠都是越探究越深奧也越豐富的一門學問
日語裡頭的漢字和假名文字的關係
不能像這樣用中文本位的思考去處理的

而且 不光是日語
學任何東西都一樣
「謙卑」絕對是第一步也是最後一步!

沒有留言: