2012年12月10日 星期一
我不是免費翻譯機,而是一字千金的專業譯者,OK~?
一個好的問題,在發問的那一刻,就已經有答案了...
而且那個答案是早就存在發問者腦袋中的!
「鼓勵學生多發問」,又是一個教學上似是而非的論調。
學生變得以逸待勞,不會自己找答案,只會坐著等答案。
此話應該要修正成
「鼓勵學生多自問,並且要多自答」,
真的搜遍資料、反覆思索後,
仍然對自己腦中暫定的答案沒有把握時,
才值得提出來和老師、同學一同探討,集思廣益。
凡是辭典裡查得到的詞彙意思,
就不應該想 " 不勞而獲 "。
任何一句你想用日文表達的話,
也應該自己先草擬過,
再請老師作最後確認或修飾。
這樣才有意義。
否則,你不會有任何進步。
隨便就把你自己完全寫不出來的句子,
拿來要老師翻譯成日文做商業或社交用途,
容我必須提醒:
老師不是免費翻譯機,
而是一字千金的專業譯者,
下回請先付款,OK~?
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言