日本語を学ぼう!
游蕾蕾老師的宜蘭社區大學 「輕鬆學日語」班級部落格
2010年4月28日 星期三
寫成「甘い(amai)」,讀成「旨い(umai)」!
就說過不能用中文的思維
去理解日文的漢字嘛
雖然它還是有它遵循的規範在
但是日文漢字和發音的連結
相較於中文
算是自由多了
所以才能像這個廣告詞這樣玩:
寫成「甘い(amai)」,讀成「旨い(umai)」!
「甘」字講的是糖分的那種甜度
「旨」字則是指食物的鮮"甜"
所以這個產品刻意用漢字「甘桃」命名
卻又指定要讀成「旨桃(uma momo)」的發音
等於是一語雙關 一石兩鳥
厲害厲害!
而且
那個桃子的照片
真的超誘人的
彷彿聞得到香氣~
沒有留言:
張貼留言
較新的文章
較舊的文章
首頁
訂閱:
張貼留言 (Atom)
關於我自己
Jappy
Japan+Happy=Jappy
檢視我的完整簡介
追蹤者
網誌存檔
►
2016
(1)
►
1月
(1)
►
2015
(2)
►
9月
(1)
►
1月
(1)
►
2014
(3)
►
9月
(2)
►
7月
(1)
►
2013
(18)
►
7月
(2)
►
6月
(2)
►
5月
(3)
►
4月
(1)
►
1月
(10)
►
2012
(56)
►
12月
(16)
►
11月
(9)
►
10月
(4)
►
9月
(2)
►
8月
(3)
►
7月
(5)
►
6月
(2)
►
5月
(4)
►
4月
(1)
►
3月
(6)
►
2月
(3)
►
1月
(1)
►
2011
(11)
►
11月
(1)
►
8月
(2)
►
3月
(4)
►
2月
(3)
►
1月
(1)
▼
2010
(36)
►
9月
(2)
►
8月
(5)
►
6月
(2)
►
5月
(1)
▼
4月
(7)
寫成「甘い(amai)」,讀成「旨い(umai)」!
邏輯與修辭
可選擇日文字幕的正版日劇DVD
搶救文化中心的落羽松和綠地!
時下日本年輕人到底在講什麼?
純屬"蕾"同?
日文輸入法
►
3月
(8)
►
2月
(11)
沒有留言:
張貼留言