2010年4月28日 星期三

寫成「甘い(amai)」,讀成「旨い(umai)」!


就說過不能用中文的思維
去理解日文的漢字嘛
雖然它還是有它遵循的規範在
但是日文漢字和發音的連結
相較於中文
算是自由多了
所以才能像這個廣告詞這樣玩:

寫成「甘い(amai)」,讀成「旨い(umai)」!

「甘」字講的是糖分的那種甜度
「旨」字則是指食物的鮮"甜"
所以這個產品刻意用漢字「甘桃」命名
卻又指定要讀成「旨桃(uma momo)」的發音
等於是一語雙關 一石兩鳥
厲害厲害!

而且
那個桃子的照片
真的超誘人的
彷彿聞得到香氣~

沒有留言: