還是要再次強調
日語和華語是完全不同的兩種語言
儘管兩者都使用了漢字
但並不表示已經熟悉華語漢字的你我
就能輕易搞定日語漢字
首先要放下心中的華語本位主義
才能學好日語啊
新常用漢字、小学校で教えず…中学校で「読み」
2010年9月8日 星期三
2010年9月2日 星期四
開學了~
本週是中等以下各級學校的開學週
下週是社大的開學週
下下週是大學研究所的開學週
恰好讓我循序漸進地
適應挑戰體能與腦力極限的新學年
話雖如此
新學年的一開始我就掛病號了
右頸子後方的淋巴結腫大
一下子又腫又痛
一下子又略為消腫
頸子又緊又痛
直立不舒服
躺平更不舒服
醫生說
右頸子後方的淋巴結腫大的原因
多半來自頭皮有感染問題
問題是
我的頭皮很完整 沒有任何傷口
所以 目前仍是原因不明
只能暫時以抗生素處理它
健康的身體是展現專業的一部分
偏偏這一點我沒做好
實在有愧於支持我的朋友們
(好像藝人說的話,嘻嘻!)
從這學期開始
我在宜蘭高中擔任第二外語科目的日語老師
前兩天是第一堂課
儘管因為剛開學還有很多事項尚未確定下來
所以有一點點手忙腳亂
不過 宜中的小朋友們真的都很可愛
活潑中不失禮貌
讓人不禁對這群國家未來的主人翁充滿期待
下週開始咱們社大也要開學了
相較於在體制內的教育單位上課的情形
咱們社大真是太自由、太多元了
討論的議題非常廣泛
(可以說是百無禁忌啊)
學員對於自己的第一志願科目
有最大的自由可以決定用什麼態度去學習
講師的教學和發言
也可以更沒有包袱
雖然很羨慕青春年少
不過 來到社大就會發現
「長大真好!」
新學期 "新氣象"(嗯,果然,被三個颱風包圍)
大家一起歡喜來讀冊喔~
下週是社大的開學週
下下週是大學研究所的開學週
恰好讓我循序漸進地
適應挑戰體能與腦力極限的新學年
話雖如此
新學年的一開始我就掛病號了
右頸子後方的淋巴結腫大
一下子又腫又痛
一下子又略為消腫
頸子又緊又痛
直立不舒服
躺平更不舒服
醫生說
右頸子後方的淋巴結腫大的原因
多半來自頭皮有感染問題
問題是
我的頭皮很完整 沒有任何傷口
所以 目前仍是原因不明
只能暫時以抗生素處理它
健康的身體是展現專業的一部分
偏偏這一點我沒做好
實在有愧於支持我的朋友們
(好像藝人說的話,嘻嘻!)
從這學期開始
我在宜蘭高中擔任第二外語科目的日語老師
前兩天是第一堂課
儘管因為剛開學還有很多事項尚未確定下來
所以有一點點手忙腳亂
不過 宜中的小朋友們真的都很可愛
活潑中不失禮貌
讓人不禁對這群國家未來的主人翁充滿期待
下週開始咱們社大也要開學了
相較於在體制內的教育單位上課的情形
咱們社大真是太自由、太多元了
討論的議題非常廣泛
(可以說是百無禁忌啊)
學員對於自己的第一志願科目
有最大的自由可以決定用什麼態度去學習
講師的教學和發言
也可以更沒有包袱
雖然很羨慕青春年少
不過 來到社大就會發現
「長大真好!」
新學期 "新氣象"(嗯,果然,被三個颱風包圍)
大家一起歡喜來讀冊喔~
2010年8月25日 星期三
蕾蕾老師的初級班還差你一位,快來人喔!
歡迎舊雨新知一起加入
不必擔憂以前有沒有學過、學到哪裡
本班將以學員平均具備的基礎和需求為課程起點
隨時調整上課內容和進度
因此
歡迎已經上過蕾蕾老師的初級班的學員們回籠喔~!
不必擔憂以前有沒有學過、學到哪裡
本班將以學員平均具備的基礎和需求為課程起點
隨時調整上課內容和進度
因此
歡迎已經上過蕾蕾老師的初級班的學員們回籠喔~!
2010年8月22日 星期日
2010年8月20日 星期五
2010年8月19日 星期四
2010年8月16日 星期一
「不夠日本」
一位在大學食堂結識(而且也只見過那一次面)的日本妹
前陣子來宜蘭找我玩
除了給我自己一個出遊的藉口之外
短短幾天的相處經驗
也讓我重新反省了一下自己的生活步調和與人相處之道
以前誤解了「一期一會」的真義
以為抱持著「沒有明天」的態度把火開到最大、燒到最旺
就是最誠懇、最感人的做法
然而從她身上
我看到了另一種對「一期一會」的詮釋
底下是我送走她之後
在日記裡寫下的感想.........
日本人的體能和健康教育實在太成功了
嬌小的日本妹踩著三吋高跟鞋
跟著我上山下海東征西討了四天三夜
腳步始終輕盈敏捷
沒見她打過一聲呵欠
而且每一餐都把食物吃得乾乾淨淨一口不剩
吃東西不急不徐
言行舉止都是那抹中庸平穩 不會過與不及
把自己處理得好好的
不會成為同行人的負擔
但也絕不委屈或勉強自己
不會讓人特別喜歡她
但也絕對不會討厭她
率真卻非憨厚
剛強卻不尖銳
沒從她那兒得到像日本節目「來去鄉下住一晚」裡頭
固定會有的「一宿一飯」的報恩和臨別時的眼淚
但卻從和她身上得到許多啟發
體會到「文火」和「常溫」的美感
........我真正想說的是
與人交往
不能帶著先入為主的刻板印象
否則
用我過去的「日本經驗」的標準來看待這個妹
一定會對她「不夠日本」的表現感到失望
(的確有種被騙的感覺 呵呵......)
前陣子來宜蘭找我玩
除了給我自己一個出遊的藉口之外
短短幾天的相處經驗
也讓我重新反省了一下自己的生活步調和與人相處之道
以前誤解了「一期一會」的真義
以為抱持著「沒有明天」的態度把火開到最大、燒到最旺
就是最誠懇、最感人的做法
然而從她身上
我看到了另一種對「一期一會」的詮釋
底下是我送走她之後
在日記裡寫下的感想.........
日本人的體能和健康教育實在太成功了
嬌小的日本妹踩著三吋高跟鞋
跟著我上山下海東征西討了四天三夜
腳步始終輕盈敏捷
沒見她打過一聲呵欠
而且每一餐都把食物吃得乾乾淨淨一口不剩
吃東西不急不徐
言行舉止都是那抹中庸平穩 不會過與不及
把自己處理得好好的
不會成為同行人的負擔
但也絕不委屈或勉強自己
不會讓人特別喜歡她
但也絕對不會討厭她
率真卻非憨厚
剛強卻不尖銳
沒從她那兒得到像日本節目「來去鄉下住一晚」裡頭
固定會有的「一宿一飯」的報恩和臨別時的眼淚
但卻從和她身上得到許多啟發
體會到「文火」和「常溫」的美感
........我真正想說的是
與人交往
不能帶著先入為主的刻板印象
否則
用我過去的「日本經驗」的標準來看待這個妹
一定會對她「不夠日本」的表現感到失望
(的確有種被騙的感覺 呵呵......)
(↓右為日本妹)
(↓左為日本妹)
2010年6月28日 星期一
夏の風物詩2
(写真:産経新聞)
6月28日11時43分配信 産経新聞
品種のシールなどを張って出荷作業が始まったユニークな形の「四角スイカ」=28日午前、香川県善通寺市のJA香川県筆岡支店集荷場(山田昭二撮影)
甘くない“箱入り娘”?
哈哈 又是一語雙關的文字遊戲
「箱入り娘(はこいりむすめ)」原是比喻養在深閨的大小姐
此處剛好用來隱射西瓜的方塊造形
而「甘い(あまい)」原義是“甜”
用來形容人,則引申為“嬌寵、過於天真”之意
但此處卻又還原了“甜”的原義
說明了此種西瓜的口味不會太甜
只是這貴森森又不甜的方形西瓜
到底能不能消暑
就看個人喜好囉~
2010年6月5日 星期六
2010年4月28日 星期三
寫成「甘い(amai)」,讀成「旨い(umai)」!
就說過不能用中文的思維
去理解日文的漢字嘛
雖然它還是有它遵循的規範在
但是日文漢字和發音的連結
相較於中文
算是自由多了
所以才能像這個廣告詞這樣玩:
寫成「甘い(amai)」,讀成「旨い(umai)」!
「甘」字講的是糖分的那種甜度
「旨」字則是指食物的鮮"甜"
所以這個產品刻意用漢字「甘桃」命名
卻又指定要讀成「旨桃(uma momo)」的發音
等於是一語雙關 一石兩鳥
厲害厲害!
而且
那個桃子的照片
真的超誘人的
彷彿聞得到香氣~
2010年4月27日 星期二
邏輯與修辭
「邏輯」造骨,「修辭」長肉。
• 賦予「修辭」空間的,正是「邏輯」。
• 「坐」「請坐」「請上坐」這三句表現的差異,主要反映在「修辭」問題上。
因為三者皆不脫離「招呼對方坐下」的思考主軸。
僅管不同的表現形式,一定會造成不同的意義(差異或許非常微小),但如果不偏離主軸、不與主軸背道而馳、不造成矛盾,我們還是可以把這三者放在同一個邏輯下處理。
• 與此相對地,「屢戰屢敗」和「屢敗屢戰」這兩句表現的差異,則屬於「邏輯」問題。
因為兩者表達的是兩條完全相反的思考路徑。
• 「誤譯」的討論權限,應該只到「邏輯」問題為止。
• 譯者的「修辭」空間,一樣要受到原文「邏輯」的規範。
換句話說,斟酌何種表現形式最貼近原文的邏輯、最能忠實傳達原文邏輯的處理過程,就是「修辭」。
• 「修辭」的單位,小至單詞、大至整個段落,甚至整篇文章。
• 「邏輯」與「修辭」不是專屬於翻譯學的。
我們平常生活中,只要是要用到語言(包括書面和口頭)表達的場合,腦中隨時都在處理這兩樣東西:「思考的脈絡為何」與「該如何表達」。
「邏輯」不嚴謹的話,講話沒重點、易岔題、易自相矛盾。
「修辭」不高竿的話,講話不好聽、不吸引人、不易引起共鳴。
• 翻譯非原創,所以譯者在處理「邏輯」與「修辭」時的權限,會比原作者來得受限。
但權限再小,責任依舊難逃。缺一即不成文。
2010年4月25日 星期日
2010年4月21日 星期三
搶救文化中心的落羽松和綠地!
昨天經過文化中心種著落羽松的那一個角落
著實吃了一大驚
樹下堆滿施工的機械
綠地被挖掉一大塊
不曉得這個工程
到底是想對那幾棵美麗的落羽松做何處置
很擔心美麗的綠地和綠樹
會變成水泥停車場
有沒有人知道到底是怎麼回事
趕快去看一下
順便求救
如果連文化中心的綠地都變成停車場
宜蘭就不能住人了.........
著實吃了一大驚
樹下堆滿施工的機械
綠地被挖掉一大塊
不曉得這個工程
到底是想對那幾棵美麗的落羽松做何處置
很擔心美麗的綠地和綠樹
會變成水泥停車場
有沒有人知道到底是怎麼回事
趕快去看一下
順便求救
如果連文化中心的綠地都變成停車場
宜蘭就不能住人了.........
2010年4月10日 星期六
時下日本年輕人到底在講什麼?
又一本有趣的書來了
這些新造詞彙字典裡幾乎都找不到滴
但卻是日本年輕人每天都在用的詞彙
語言就是這樣
不斷會隨著時代潮流
產生新的詞彙
也會因為時代變遷
而讓一些詞彙變成死語
不再被提起
年輕人日語 只有年輕人才需要知道嗎
錯!
咱們這些不知道年輕人在想什麼的大人們
更要知道年輕人用語
才不會讓代溝越來越大
這本書編寫的方式淺顯易懂
有中文說明和日文會話範例
而且還有賞心悅目的漫畫和照片
有興趣的話
就去找來看看吧
2010年4月5日 星期一
純屬"蕾"同?
看到這家拉麵店的名字
我不禁莞爾
「友來來」這三個字用日文的漢字音來唸
讀成「Yuu Rai Rai」
恰好是我的名字「游蕾蕾」的日式發音
留學期間我就是用「Yuu Rai Rai」這個發音做自我介紹的
現在想起來 真覺得可笑
何必呢
我就用原原本本的中文發音「You Lei Lei」來唸就好了
幹嘛因為人在日本
就連姓名的發音都配合日本人了呢
這是個長久以來的陋習
但是很少有人質疑
這種扭曲自己姓名的中文發音去配合日式發音的無意義的做法
一直到最近幾年大家才開始覺醒
漸漸的還原自己名字原有的中文發音
就連去日本發展的藝人
也越來越不喜歡另取一個洋名
就用自己身分證上的那個名字行遍天下
有何不對呢
您說是不是
台灣人哪 活得有自信一點吧
2010年4月1日 星期四
2010年3月28日 星期日
和平共生?
澳洲某個小鎮的人口只有五千人左右
當地卻有比居民人口數多一倍的鸚鵡(インコ)棲息
造成居民生活上極大的困擾
包括農作物受到鸚鵡的啄食破壞而無法採收等等問題
儘管這些鸚鵡並非外來種
但這二十年來該種鸚鵡的數量不斷增加
居民們為了維護生命財產的安全
再幾經掙扎之後
決定開始採取撲殺鸚鵡的行動
但也遭到保護動物團體的強烈抗議
究竟人和動物該如何和平共生
考驗著當地居民的智慧
也是值得我們大家深思的問題
オーストラリアで人口約5,000人の街に
1万羽近い大型インコ住み着き問題となっています。
(3月28日19時30分配信 フジテレビ)
オーストラリア・アデレード近郊にある人口5,000人ほどの小さな街に、人口の倍、1万羽近いインコが住みつき、問題となっています。
住民は「鳴き声がすごくうるさいの」、「果物まで、なんでも食べ尽くしてしまうんだ」と話した。
アデレード近郊の街、ストラサルビン。
人口5,000人ほどのこの街に、その倍の1万羽近い大型インコが住みつき、問題となっている。
インコは、木の葉っぱをついばむため、街中の木々は丸裸に。
さらに、農作物にも被害が出ている。
農場のオーナーは「インコのせいで、1粒もアーモンドが収穫できないのよ」と話した。
そこで、地元の自治体は、強硬手段に打って出た。
自治体の担当者は「驚かせて、インコを街から追い出すといった対策をとってきましたが、長期的には、インコが街に戻ってきてしまい、効果がありませんでした。そこで、わなを仕掛けて捕まえて、ガスを使って殺すという方法を始めることにしました」と話した。
自治体は25日までに、およそ150羽を「間引き」したという。
多くの住民は、「やむを得ない」という見解を示しているが、動物愛護団体からは、「インコを捕まえて殺すなんて、ばかげている。インコはずっと昔からここに住んでいるのに、人間の都合でそんなことをするなんて許されない」と話した。
20年前から増え始めたというこのインコ。
住民が安心して暮らせる日はやってくるのだろうか。
2010年3月21日 星期日
マナーモード(manner mode)
這應該是個「和製外來語」吧
中文直譯是「禮貌模式」
也就是把手機的來電訊號切換成靜音振動模式
尤其是在公車、電車內或者會議、課堂上
為了不讓來電鈴響影響他人需要安靜的權益
有些手機本身就有一個這樣的按鍵設計
只要按這一個鍵
就會自動切換成靜音振動模式
所以才有這樣的名稱
不過 光是把手機切換成「禮貌模式」還不夠
最好是避免在上述的場合中進行手機的通話
因為真正吵人的通常不是鈴聲
而是接下來的通話聲
講電話的人通常不自覺地增強音量
週遭的人只能被迫聆聽通話內容
另外
手機的按鍵最好也切換成無聲模式
否則連傳簡訊的動作也會變成一項噪音污染
在電影院裡連傳簡訊都不應該
因為手機的按鍵和螢幕會發光
都會影響他人觀賞電影的品質
這麼替別人想
對自己到底有什麼好處
當然有啊
下一次換成你是同車的乘客
又恰好很需要安靜時
或者你是同在一個電影院裡欣賞電影的觀眾
一定也會很希望
能有一個高品質的乘車或看電影的享受
禮尚往來
就是這個道理嘛
2010年3月16日 星期二
學語言是為了溝通?
哲學家Herbert Paul Grice 提出「溝通四原則」:
1.只說必要且充分的事 (量的原則)
2.不說謊話 (質的原則)
3.只說有關聯的事 (關聯性原則)
4.使用恰當的表現形式 (形式原則)
後來
語言學家N.G.Leech又提出了「禮貌原則」
做為對Grice理論的補充
簡單來說
即便對說者而言
事項A 和 事項B 都是事實(質的原則)
但如果對於聽者而言
事項B 並非必要的訊息(量的原則)
而且接受到 事項B 這個訊息
會讓聽者產生不愉快的心情時
說者應該選擇不陳述 事項B
才符合禮貌原則
到底怎樣才算溝通呢?
很多時候咱們發言只為了不吐不快
不見得考慮到它的效果
溝通的工具不限於語言
但語言卻是最直接的方式
外語也好
本國語也好
如果學習語言的最終目的是溝通的話
咱們不能一廂情願
必須考慮到對方可以接受的方式
包括每種語言的陳述習慣和修辭
所以說咧
學語言不只是工具面的學習而已
甚至稱得上是一種修行了
2010年3月10日 星期三
君自故鄉來,應知故鄉事
留學回國的那一年(2000年)
進了玉山社出版公司當一個小編輯
有幸認識這一位台灣通的日本人
~片倉佳史(Katakura Yoshihumi)先生
雖然當時我只是負責收集他寄來的檔案
還沒來得及讓自己有能力處理
我就離職了
不過 還好這世界上有所謂的網站、部落格的發明
所以 可以透過這個管道
持續關注他的台灣體驗和研究
看著一個外國人比我們自己還了解我們的家鄉
心情真是複雜......
進了玉山社出版公司當一個小編輯
有幸認識這一位台灣通的日本人
~片倉佳史(Katakura Yoshihumi)先生
雖然當時我只是負責收集他寄來的檔案
還沒來得及讓自己有能力處理
我就離職了
不過 還好這世界上有所謂的網站、部落格的發明
所以 可以透過這個管道
持續關注他的台灣體驗和研究
看著一個外國人比我們自己還了解我們的家鄉
心情真是複雜......
希望歲月的痕跡只刻在腦袋
最近連泡麵都被要求
包裝上的圖樣要符合實際內容
所以 好啦好啦
這才是我現在真正的樣子啦
看完照片想退選的話還有時間啦
真是的
歲月痕跡老往臉上刻
難道不能只刻在腦袋上嗎
包裝上的圖樣要符合實際內容
所以 好啦好啦
這才是我現在真正的樣子啦
看完照片想退選的話還有時間啦
真是的
歲月痕跡老往臉上刻
難道不能只刻在腦袋上嗎
(2010.3.7 講師研習會 攝於員山淨水場
左:蕾蕾老師 右:美鳳老師)
左:蕾蕾老師 右:美鳳老師)
2010年3月8日 星期一
推薦一本增進聽說能力的好書
又酷又逗趣的口語日語(附贈CD)
雖然是簡體字版本
不過 應該一下子就能看懂了
不會有太大的障礙
我是透過博客來網路書店買到的
裡頭每一篇都介紹一句口語會話的常用句
示範的會話文也很簡短
易懂易學
唯一的缺點是CD的檔案沒有分單元
整本書存成一個檔
如果想重聽前一句
除了利用電腦的視聽軟體上的拉桿之外
用平常的CD player聽的話
無法選擇單元
只好重頭來過了
這類的口語會話教材
儘管不能取代有系統的文法學習
但可以作為補助教材和跟讀材料
同學們可以利用做家事或是等車等人的時間放出來聽
嘴巴也順便跟著動
久了一定會有效果
偶保證啦!
2010年3月7日 星期日
2010年3月3日 星期三
春よ、来い!
福岡市千早公園的櫻花 (攝於1998年留學時代)
好吧 我承認歲月不饒人
為了不讓現在的模樣嚇走本來想報名的學員
老師我只好拿這種十幾年前的照片出來騙騙人
重點不是那個如今走在路上會被小朋友叫婆婆的影中人
而是她身後的櫻花
我很喜歡日本櫻花這種淡粉近白的顏色
優雅之中帶有一點蒼涼的味道
畫面中的天氣雖然晴和 但其實溫度並不高
小小的千早公園 是我上學(九州大學)的必經之路
傍晚從學校回來經過這裡
路兩側的民家常常傳來MISOSHIRU(味噌湯)的香味
畫面中的我雖然笑得燦爛
背後卻有著沉重的功課和生活壓力
還有異鄉遊子難以言喻的寂寞
不過 這一切如今都成為美好而貴重的回憶了
2010年2月28日 星期日
名字は何ですか
学 生 A: 田中先生、名字(みょうじ)は何ですか。
田中先生: 名字は田中ですよ。
学 生 A: ?……名字は何ですか。
田中先生: ???
這位田中先生說不定會以為這位學生A故意找麻煩,
都已經回答他(她)「我姓田中」了,
這位學生A卻又問了同樣的問題一遍。
但是對學生A而言,卻是一直沒有得到他(她)想要的回答。
都已經回答他(她)「我姓田中」了,
這位學生A卻又問了同樣的問題一遍。
但是對學生A而言,卻是一直沒有得到他(她)想要的回答。
原來學生A想知道的是
日語的「名字」(讀成「みょうじ」)一詞是什麼意思,
但是他(她)使用的問句「名字は何ですか」
卻是「您姓什麼」的意思,
所以田中先生才會回答「名字は田中ですよ」(我姓田中)。
日語的「名字」(讀成「みょうじ」)一詞是什麼意思,
但是他(她)使用的問句「名字は何ですか」
卻是「您姓什麼」的意思,
所以田中先生才會回答「名字は田中ですよ」(我姓田中)。
學生A應該改說「名字っ何ですか」
才是詢問田中先生「『名字』是什麼意思」。
才是詢問田中先生「『名字』是什麼意思」。
「〇〇っ何ですか」這一句型,
可以用來詢問任何一個詞彙的意思,
只要將〇〇代換成你想問的詞彙就行了。
特別提醒,這個「っ」是促音喔!
可以用來詢問任何一個詞彙的意思,
只要將〇〇代換成你想問的詞彙就行了。
特別提醒,這個「っ」是促音喔!
另外,日語的「名字」(讀成「みょうじ」)一詞,
等於中文的「姓」一詞,而不是中文的「名」的意思喔!
等於中文的「姓」一詞,而不是中文的「名」的意思喔!
2010年2月10日 星期三
宜蘭社區大學 徵人啟事
◎職務名稱:秘書
◎主要工作內容:
1、校務行政
2、活動規劃、計畫書撰寫、文書、美編
◎資格需求:
1、耐操、具抗壓性、喜愛與人群互動接觸
2、能適應平日下午2:00~晚上10:00上班、假日加班
3、具企劃、專案執行經驗、擁有文書、美編能力尤佳
4、大學畢業以上學歷
◎上班地點:宜蘭市復興路2段77號(復興國中內)
◎應徵資料:
1、履歷
2、活動企劃書1份,題目自訂
◎意者請將應徵資料於99年2月23日(二)前
寄達 宜蘭社區大學 林育志先生 收
(地址:26051宜蘭市復興路2段77號)
並mail至papa1107@gmail.com信箱
◎聯絡人: 林育志先生
聯絡電話:03-9311749分機17
上班時間:週一18:00~22:00
週二至週五14:00~22:00
週六13:30~17:30
◎主要工作內容:
1、校務行政
2、活動規劃、計畫書撰寫、文書、美編
◎資格需求:
1、耐操、具抗壓性、喜愛與人群互動接觸
2、能適應平日下午2:00~晚上10:00上班、假日加班
3、具企劃、專案執行經驗、擁有文書、美編能力尤佳
4、大學畢業以上學歷
◎上班地點:宜蘭市復興路2段77號(復興國中內)
◎應徵資料:
1、履歷
2、活動企劃書1份,題目自訂
◎意者請將應徵資料於99年2月23日(二)前
寄達 宜蘭社區大學 林育志先生 收
(地址:26051宜蘭市復興路2段77號)
並mail至papa1107@gmail.com信箱
◎聯絡人: 林育志先生
聯絡電話:03-9311749分機17
上班時間:週一18:00~22:00
週二至週五14:00~22:00
週六13:30~17:30
2010年2月8日 星期一
「母」與「娘」
母與娘?
啊不素同一個人嗎?
阿母不就是阿娘嗎?
哈哈
在日語裡面母與娘可是兩種不同身分喔
母(はは)=母親
娘(むすめ)=女兒
「母と娘」指的是「母親與女兒」哩
日語除了假名文字以外
雖然也使用漢字作為表記符號之一
但是
日語漢字的讀音、寫法及意思
都和我們所熟悉的中文漢字很不一樣喔
曾經有朋友跟我說:
「我再兩個月要去日本找論文資料
你趕快教我一下那些穿插在"中文字"裡面的奇怪符號要怎麼看
這樣我去日本找資料就沒問題了」
聽到這樣的要求
我除了當成一個笑話聽之外
也體悟到用這樣的態度去看待日語
是多麼危險的一件事啊
語言既然來自生活
外語能力自然不該成為金字塔頂端的少數菁英的勳章
尤其是現在還存活著、還在被大量人口使用著的語言
絕對是只要有心
人人都學得會才是
但是 每種語言的歷史都不是三五年而已
每種語言都是文化、生活、智慧的結晶
人人都能學
但沒有人學得完
永遠都是越探究越深奧也越豐富的一門學問
日語裡頭的漢字和假名文字的關係
不能像這樣用中文本位的思考去處理的
而且 不光是日語
學任何東西都一樣
「謙卑」絕對是第一步也是最後一步!
啊不素同一個人嗎?
阿母不就是阿娘嗎?
哈哈
在日語裡面母與娘可是兩種不同身分喔
母(はは)=母親
娘(むすめ)=女兒
「母と娘」指的是「母親與女兒」哩
日語除了假名文字以外
雖然也使用漢字作為表記符號之一
但是
日語漢字的讀音、寫法及意思
都和我們所熟悉的中文漢字很不一樣喔
曾經有朋友跟我說:
「我再兩個月要去日本找論文資料
你趕快教我一下那些穿插在"中文字"裡面的奇怪符號要怎麼看
這樣我去日本找資料就沒問題了」
聽到這樣的要求
我除了當成一個笑話聽之外
也體悟到用這樣的態度去看待日語
是多麼危險的一件事啊
語言既然來自生活
外語能力自然不該成為金字塔頂端的少數菁英的勳章
尤其是現在還存活著、還在被大量人口使用著的語言
絕對是只要有心
人人都學得會才是
但是 每種語言的歷史都不是三五年而已
每種語言都是文化、生活、智慧的結晶
人人都能學
但沒有人學得完
永遠都是越探究越深奧也越豐富的一門學問
日語裡頭的漢字和假名文字的關係
不能像這樣用中文本位的思考去處理的
而且 不光是日語
學任何東西都一樣
「謙卑」絕對是第一步也是最後一步!
2010年2月7日 星期日
為什麼要從「五十音」開始學?
誰規定的?!
大多數的同學們應該都看得懂也聽得懂中文吧
每位同學因為興趣、嗜好、求學、工作等等需要
而選擇閱讀的中文讀物(書籍、報章、雜誌等等)都不太一樣
更別說因為每位同學接觸的對象不同
所以每天耳聽的、口說的、手寫的中文內容更是不同吧
但是 請大家回想一下
當年我們在學識字、寫字的初步階段
幾乎不曾因為未來的志向不同
而選擇不同的入門材料吧
儘管導入的順序多少有點差異
但是我們無法否認
要完整掌握一個語言
必須聽、說、讀、寫四種能力兼備才算數
而作為日語表音及表記符號的假名文字
正是發展聽、說、讀、寫能力的原點
所謂的「五十音」
只是認識假名文字及發音系統的一個比較清晰的順序而已
可以說是前人運用智慧和經驗整理的成果
在「五十音圖」成形之前
還有各式各樣的學習順序
像是「伊(い)呂(ろ)波(は)」之歌等等
既然「五十音圖」是目前公認最有效率的
一套認識假名文字及發音系統的方法
我們又何必捨近求遠呢
就像學英文
我們會先認識26個字母一樣
要想全方位的學會日語
要讓自己有舉一反三的能力
為何不先從做為原點的「五十音」出發呢
所謂的生活會話也好
不生活的會話也好
所謂專門的閱讀也好
不專門的閱讀也好
都要回到這個原點才行
有了釣竿
同學們就可以各憑本事去釣自己想要的大魚
而不必被動的等候老師餵食
也不必受限於老師所能提供的固定魚種了
生活常用句的學習
可以和「五十音」的學習同步進行
不過 我們的最終目的
還是希望具備舉一反三的能力
達到真正的溝通
2010年2月6日 星期六
聽說有班級部落格點閱率比賽
宜蘭社大班級部落格點閱處
在社大網站首頁
http://61.218.97.170/ElanSchool/web/index.php
左側的「網網相連」下的
「班級網站」裡面的
第3頁的「輕鬆學日語 」
聽說必須要從上述的途徑進來本部落格
瀏覽次數才會被計算進去啦
(啊所以之前的動作等於是做白工了....唉)
雖然是被放在這麼偏僻的攤位
還是懇請同學們多多捧場吧 :D
在社大網站首頁
http://61.218.97.170/ElanSchool/web/index.php
左側的「網網相連」下的
「班級網站」裡面的
第3頁的「輕鬆學日語 」
聽說必須要從上述的途徑進來本部落格
瀏覽次數才會被計算進去啦
(啊所以之前的動作等於是做白工了....唉)
雖然是被放在這麼偏僻的攤位
還是懇請同學們多多捧場吧 :D
日語教科書的陷阱
本文的標題正是這本書的書名
不過 台灣並沒有中譯本的出版
而且 這不是給學習日語的同學們的參考書
這是給教日語的老師看的
有興趣的老師們可以參考以下書介網址:
《日本語教科書の落とし穴―日本語教師がはまりやすい》
http://bookweb.kinokuniya.co.jp/htm/4757401566.html
為什麼要提到這本書呢
其實不只是這本書
關於日語教學以及日語教科書的檢討
已經有相當多的研究論文和書籍
提供給有志從事或已經在線上的日語教學者參考
只可惜在台灣的大多數日語教學現場
仍然擺脫不了奉教科書為圭臬的刻板思考
所以一旦所選用的教科書上
出現不合理或非實際存在的句子、文章或對話設計時
教學者通常也失去了大膽質疑它的自信
反而當成一個範例要學習者去記誦
這本書設定的讀者群
是從事日語教學工作的日本人
可見 連日本老師都有可能當局者迷
更別說咱們這些母語非日語的日語教學者了
母語非日語不該成為我們的原罪
但是
身為一位教學者
如果失去自省和不斷充實自己的動力
就會離實際存在的日語越來越遠了
對於學習者而言
教科書寫錯 老師講錯
都不必太大驚小怪
因為語言是活的
唯有多方面的接觸
多看、多聽、多說、多寫
才能更貼近真實的狀況
不過 台灣並沒有中譯本的出版
而且 這不是給學習日語的同學們的參考書
這是給教日語的老師看的
有興趣的老師們可以參考以下書介網址:
《日本語教科書の落とし穴―日本語教師がはまりやすい》
http://bookweb.kinokuniya.co.jp/htm/4757401566.html
為什麼要提到這本書呢
其實不只是這本書
關於日語教學以及日語教科書的檢討
已經有相當多的研究論文和書籍
提供給有志從事或已經在線上的日語教學者參考
只可惜在台灣的大多數日語教學現場
仍然擺脫不了奉教科書為圭臬的刻板思考
所以一旦所選用的教科書上
出現不合理或非實際存在的句子、文章或對話設計時
教學者通常也失去了大膽質疑它的自信
反而當成一個範例要學習者去記誦
這本書設定的讀者群
是從事日語教學工作的日本人
可見 連日本老師都有可能當局者迷
更別說咱們這些母語非日語的日語教學者了
母語非日語不該成為我們的原罪
但是
身為一位教學者
如果失去自省和不斷充實自己的動力
就會離實際存在的日語越來越遠了
對於學習者而言
教科書寫錯 老師講錯
都不必太大驚小怪
因為語言是活的
唯有多方面的接觸
多看、多聽、多說、多寫
才能更貼近真實的狀況
「早安日語」有聲資料庫
國立教育廣播電台
提供「早安日語」有聲電子檔
同學們可以當作在家自修的教材
或者用來做跟讀練習
http://wwwner.ner.gov.tw/digital_archives/pages.php?serial=37
提供「早安日語」有聲電子檔
同學們可以當作在家自修的教材
或者用來做跟讀練習
http://wwwner.ner.gov.tw/digital_archives/pages.php?serial=37
聽說和讀寫可以分開訓練(先談聽和說)
各位同學大家好
結束了一學期的工作+課業兩頭燒的生活
(雖然說「活到老學到老」
但是可以的話「讀書還是要趁早」)
終於有一點時間可以回來經營咱們的部落格了
如同標題所言
台灣同學在學習外語的時候
往往太著重在文法的理解上(儘管這是基礎)
而忽略了聽解和口說能力的培養
為了改善這樣的狀況
建議同學除了文法課程的學習之外
平時可以嘗試建立"跟讀"的習慣
選定一份由日本老師發音的會話教材
句子盡量簡短而且生活化
然後每天花個十分鐘
跟著教材中的老師的示範
一句一句唸出聲來
不必去管句子的文法結構
只要知道大概的用途和意思就可以了
重點是要自己跟著唸出聲音來
盡量去模仿老師的聲調和語調
該是疑問的口吻
該是生氣的口吻
該是肯定的口吻
通通都跟著做出那種Feeling出來
很像在練習舞台劇表演一樣
一開始寧可誇張
也不要扭扭捏捏
久了習慣了
就會表現得更自然
喜歡看日劇的同學
可以直接拿日劇當跟讀的材料
如果覺得太快太難
推薦這一本雜誌給大家
結束了一學期的工作+課業兩頭燒的生活
(雖然說「活到老學到老」
但是可以的話「讀書還是要趁早」)
終於有一點時間可以回來經營咱們的部落格了
如同標題所言
台灣同學在學習外語的時候
往往太著重在文法的理解上(儘管這是基礎)
而忽略了聽解和口說能力的培養
為了改善這樣的狀況
建議同學除了文法課程的學習之外
平時可以嘗試建立"跟讀"的習慣
選定一份由日本老師發音的會話教材
句子盡量簡短而且生活化
然後每天花個十分鐘
跟著教材中的老師的示範
一句一句唸出聲來
不必去管句子的文法結構
只要知道大概的用途和意思就可以了
重點是要自己跟著唸出聲音來
盡量去模仿老師的聲調和語調
該是疑問的口吻
該是生氣的口吻
該是肯定的口吻
通通都跟著做出那種Feeling出來
很像在練習舞台劇表演一樣
一開始寧可誇張
也不要扭扭捏捏
久了習慣了
就會表現得更自然
喜歡看日劇的同學
可以直接拿日劇當跟讀的材料
如果覺得太快太難
推薦這一本雜誌給大家
裡頭有很多單元
適合各種程度及學習需求
每天只要十分鐘的跟讀
不用管文法
持續練習一個月就會有效果
你會發現自己比以前更敢開口說日語
而且
對文法的理解力也會在無形中提升
就從今天開始試試看吧
適合各種程度及學習需求
每天只要十分鐘的跟讀
不用管文法
持續練習一個月就會有效果
你會發現自己比以前更敢開口說日語
而且
對文法的理解力也會在無形中提升
就從今天開始試試看吧
訂閱:
文章 (Atom)